Notaries are often asked to intervene in relation to documents
from a foreign jurisdiction which are written in a foreign language.
Such
documents present particular challenges unless the notary is conversant
with the relevant foreign law and able to read and understand the
relevant foreign language. Further challenges arise if the
appearer is fluent in the relevant foreign language, but not in English.
The notary must carefully observe the following principles:
-
The notary's paramount duty is to the transaction itself,
rather than to any individual or entity.
-
The notary must be able to verify that the appearer (the
person who is to sign the document) knows and understands the meaning
and effect of the document. The notary can only do this if he/she also
understands the meaning and effect of the document.
-
If part of the notary's function is to verify the content
of the document or to verify that the form or content of the document
complies with Australian law or the relevant foreign law, or
both, the notary must
be able to do so of his/her certain knowledge and not merely from
information supplied by someone else.
-
If part of the notary's function is to verify a
translation of the document, this will only be possible if the notary
knows of his/her certain knowledge (so far as it is
possible) that the translation is a true and
accurate translation of the meaning and effect
of the document.
Therefore, it will be important for the appearer to produce to the
notary detailed written instructions from the foreign jurisdiction, so
the notary may know precisely what is required.
I am neither fluent nor literate in any language other than
English. I am not conversant with the law of any foreign country. I
must, therefore, approach all foreign language documents with
caution. I may ask for a
translation by a NAATI-certified translator
who is
competent to translate a
document of the type
concerned. This means competent, not only to translate the language,
but
also to translate the legal or other technical terminology so
that the legal effect of the language is made clear. If the
translation discloses that I, as the certifying notary, am required to
perform a function that I am not capable of performing, such as
explaining the legal effect of the document under the law of the
foreign country, I must decline to intervene.
Where
the appearer knows, or claims to know, the foreign language, I must
test that claim and satisfy myself that the appearer has read and
understood the document. If I cannot be satisfied, I must ask for a
translation or decline to intervene. If I am reasonably satisfied, I
will ask the appearer to declare to me that he/she is fluent and
literate in the foreign language and that the document has been fully
understood. My notarial certificate will recite all these steps and
will be qualified by certifying only the identity and the signature of
the appearer.
Where the appearer does not know the foreign language sufficiently or
at all, a sworn translation must be provided.
Dual-language
documents (foreign language
and English, usually in columns side by side) are sometimes presented
for notarial intervention. In such documents, the foreign language
version is considered the definitive version and the appearer will
ordinarily be
taken to have signed the foreign language version and not the English
version. Therefore, if the English version is later found to be an
inaccurate translation, the appearer and the notary may have no
recourse. The appearer's foreign language competency and the
accuracy of the English version must be tested. An appearer
with a dual-language document should therefore consider seriously
whether the document should be checked by a competent professional
translator before it is presented to me.
When
a dual-language document is presented to me, it is likely that, if I
can intervene at all, I will qualify my notarial certificate
by
clearly stating the language competencies of the appearer and me, and
making clear which language version of the document has been read,
understood and signed by the appearer.
The safest course, for
any appearer who seeks notarial intervention in respect of
a foreign language document, is to approach a notary who is
fluent
and literate in the language concerned and, desirably, is acquainted
with the legal system of the country concerned. This will not always be
possible in Adelaide, so the last resort may be the country's embassy
or nearest consulate.